casnu:libgu'e

Page contents not supported in other languages.
.i la'o zoi. Wikipedia .zoi krasi

cmene lo ckupau[stika lo krasi]

libgu'e is the better lujvo for libjo gugde. I think fi'ortu'a outscores frikytu'a as well, although maybe fi'ortutra is the better word. And although the assertion lo libygu'e cu berti frikytu'a is not wrong, it's not IMHO specific enough for an encyclopedia article. Probably something more like lo libgu'e cu selstu lo berpau be lo fi'ortu'a or lo libgu'e cu diklo lo berpau lo fi'ortu'a. mu'o mi'e komfo,amonan 14:05, 17 September 2007 (UTC)

Thanks, I followed the link on "liste loi gugde" without thinking, on both these counts, and invented neither. However, I personally prefer frikytu'a over fi'ortu'a today, as the former has fewer apostrophes. I haven't reviewed the scores, and fi'ortu'a may well grow on me. I will go ahead and move libygu'e to libgu'e as that is simply an error on my part.
Regarding the articles themselves, it was a quick first cut, as I ran out of time after starting them. I generally try to have at least three sentences per article. Regarding the specificity of the sentence in question, what other kind of "berti" can "berti frikytu'a" mean aside from being local to the northern part of the continent? I think both are equally vague, and there are other useful geographic descriptors to add there. Country articles typically describe the country in the first paragraph by what is adjacent to it, and sometimes by other prominent geographical features, and that's what I intended to add. I will think about your suggestion as often I discover more meaning behind others suggestions than when I first read them. mu'o mi'e Stifynsemons 02:55, 18 September 2007 (UTC)
Regarding lo libgu'e cu berti frikytu'a: It's vaguer because it could be translated "Libya is northern Africa", which is itself vague. (Moreover, I interpret berti as "to the north of", requiring berpau for "northern", but I could be misreading the definition.) diklo makes it clear that you're talking about a location within a larger physical context. mu'o mi'e komfo,amonan 14:30, 18 September 2007 (UTC)

la'o zoi Mediterranean zoi noi xamsi[stika lo krasi]

Currently we've got la mediteranian, which an Englishy ending and a Continental 'a' in the middle. I propose a change to la mediteraneos (after Spanish and Italian) for now, but maybe someday we can agree on a Lojbanic word (la fi'orjoiro'o ?), since there are over a dozen languages on that sea. mu'o mi'e komfo,amonan 15:03, 18 September 2007 (UTC)

I realize variation of pronunciation is a contentious issue ... I copied from another article, assuming since it had been around a while it was okay. Making a lujvo is somewhat safer in the long run, as long as we write an article about the lujvo or record it in jbovlaste in order to remember it in the long run. "la fi'orjoiro'o" implies to me that it's some sort of hybrid continent (remember Pangea?), but it's also bordered by xadzo to.
It's not a lujvo, it's a cmene. I meant la fi'orjoiro'o noi xamsi; I usually use that noi construction for geographical names. Maybe jbini needs to be in there -- la fi'onro'obin. noi xamsi? I'll put this to the list when I get a chance. mu'o mi'e komfo,amonan 14:47, 19 September 2007 (UTC)
xamsi is an essential part of the lujvo for me, and would need to be the tertau. One of it's properties is that it is almost completely surrounded by land, and few other true seas have that property (Black Sea, Baltic Sea come to mind, but the Gulf of Mexico / Carribean doesn't qualify in the same sense). These would all be sruxamsi. Topologically, the Mediterranean is approximately a wide oval, the Black Sea is closer to a circle, and the Baltic is more of a twisty sea. Tenatively (and I consider this very tenative) this would be "jinclasruxamsi", "cuksruxamsi", and "krosruxamsi".
Other, smaller sruxamsi such as the Bay of Fundy and the bay near Murmansk are referred to as bays, I think, and not as seas, though the distinction is muddy to me without further study. And, of course, the Caspian Sea and the Aral Sea are more similar to the Great Salt Lake -- inland seas (tu'arxamsi or famxamsi might be good.
While we are on the subject, I've also translated the English Channel as something like brito jakyxamsi, although it's French too :-) Stifynsemons 03:21, 19 September 2007 (UTC)
Well, the French call it la Manche ("the sleeve"), and the various languages all differ (according to Wikipedia, mostly between versions of those two), so I would recommend something like la ritfasybin. noi jakyxamsi or something. mu'o mi'e komfo,amonan 14:47, 19 September 2007 (UTC)
And in Greek it's called H Mεσόγειος Θάλασσα. In le cmalu bloti, I called it {la tumlyselsruri xamsi} (={la tumselsru xamsi}, extra syllables for scansion). Pier 00:52, 22 September 2007 (UTC)

zoi gy. x1 (quoted word(s)) is a/the name/title/tag of x2 to/used-by namer/name-user x3 (person) gy. cu manri smuni zo cmene .ije la'o zoi Colonel zoi cu pagbu le mulno selcme la'o zoi Colonel Muammar al-Gadaffi zoi. Stifynsemons 12:52, 22 September 2007 (UTC)

Good point. I guess I meant jbecme. But why English? In Arabic the word seems to be "za`im" زعيم, so I suggest la'o zoi Al-Za`im Muammar al-Gaddafi zoi or la'o zoi Muammar al-Gaddafi zoi noi soncrzaximu. mu'o mi'e komfo,amonan 16:24, 22 September 2007 (UTC)
I am ignorant of Arabic, but your solution is certainly appropriate. Generally, if a natural language need be used, I prefer using the appropriate native language, but failing that I fall back to English, as the majority of users of this website are at least familiar with it. Thanks for your expertise here. Stifynsemons 22:45, 22 September 2007 (UTC)